dimecres, 15 de setembre del 2021

Georges Brassens

L’UÒLH DEL BUÒU.

LA BILHETA DE L’IVONA DEL CERCLE OCCITAN DE MÈSA.

Auriá pogut cantar a l'Edat Mejana, coma auriá pogut cantar deman, l’intemporal Georges BRASSENS. Mas a pas degalhat son uèi a el.

Pendent un fum d’annadas, contra vent e subèrna, al prètz d’una vida que d’autres serián estats geinats de  menar, es a dire als despens de mond tan paures coma el, s’es consagrat cap-e-tot a çò per de que èra nascut : la cançon, la musica e la poesia. Es verai ataben qu’un còp la glòria venguda, saupèt tornar l’ascensor.

Se pòt dire uèi qu’aguèt plan rason. Amb son esperit independent e subretot l’insolentariá que se lisiá dins l’agach trufarèl que portava sus la vida, a dich e cantat amb de paraulas tan bèlas e tan ricas çò que fòrça mond pensan a mièja votz. Mas tot lo mond an pas lo talent e lo coratge de Georges BRASSENS per dire tot aquò.

Se la vida nos l’avià pas levat tròp lèu, auriam agut grand plaser a l’ajudar, nòstre venerable vesin, a bufar sos cents candelons aqueste an.

Los omenatges son nombroses, dins sa vila natala, SETA, coma en FRANÇA tota e delà.

Mon biais a ieu d'o far  - amb modestia -  serà s'o volètz, de vos prepausar al fial d’aquesta fin d’annada, ma traduccion de una o doas estròfas de sa longa cançon La supplique pour être enterré sur la plage de Sète. Ma traduccion a pas la pretencion  d’èsser mesa en musica, qu’aquò o sabi pas faire ; es just per lo plaser dels mots en lenga nòstra. Se me soi enganada, perdonatz-me, coma l’auriá fach lo grand Georges amb la tolerància qu’òm li reconeissiá (levat cap a la polícia qu’aimava pas gaire…).

Que son sovenir demòra longament dins nòstras memòrias.

               §§§§§§§§§§.

La Camarda que m’a pas jamai perdonat

De semenar de flors dins los traucs de son nas,

M’asseguta d’un zèl imbecila,

Ara cintat de près per los enterraments

Ai mes bon òrdre dins lo mieu testament,

Me soi pagat un codicil.

 

Trempa dins l’aiga blava del Gòlf del Leon

Trempa trempa ta pluma ô mon bèl Tabellion

E de ta pus bèla escritura,

Nòta çò que caldrià qu’advenguèsse de mon còrs

Quand el amb mon anma seràn pas pus d’acòrdi

Que sus un sol punt, la ruptura.

 

Ivona BEAUME.

MÈSA lo 3 de setembre de 2021.


Il aurait pu chanter au Moyen Âge, comme il aurait pu chanter demain, l’intemporel Georges BRASSENS. Mais il n’a pas gaspillé son aujourd’hui à lui.

Durant bon nombre d’années,       contre vents et marées, au prix d’une vie que d’autres auraient été gênés de mener, c’est-à-dire aux crochets de gens aussi pauvres que lui, il s’est consacré à ce pourquoi il était né : la chanson, la musique et la poésie. Il est aussi vrai qu’une fois la gloire venue, il a su renvoyer l’ascenseur.

On peut dire aujourd’hui qu’il a eu bien raison. Avec son esprit indépendant et surtout l’insolence qui se lisait dans le regard moqueur qu’il portait sur la vie, il a dit et chanté avec des paroles si belles et si riches ce que nombre de gens pensaient à voix basse. Mais tout le monde n’a pas le talent et le courage de Georges BRASSENS pour dire tout cela.

Si la vie ne nous l’avait pas enlevé trop tôt, nous aurions eu plaisir à l’aider, notre vénérable voisin, à souffler ses cent bougies.

Les hommages sont nombreux, dans sa ville natale, SETE, comme dans toute la France et au-delà.

Ma manière à moi de le faire – avec modestie – sera si vous le voulez, de vous proposer au fil de cette fin d’année, ma traduction d’une ou deux strophes de sa longue chanson La supplique pour être enterré sur la plage de Sète. Ma traduction n’a pas la prétention d’être mise en musique, car cela je ne sais pas le faire ; c’est juste pour le plaisir des mots en langue occitane. Si je me suis trompée, pardonnez-moi, comme l’aurait fait le grand Georges avec la tolérance qu’on lui reconnaissait (sauf pour la police qu’il n’aimait guère…).

Que son souvenir demeure longtemps dans nos mémoires.

                §§§§§§§§§§§

La Camarde qui ne m’a jamais pardonné

D’avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,

Me poursuit d’un zèle imbécile.

Alors cerné de près par les enterrements,

J’ai crû bon de remettre à jour mon testament,

De me payer un codicille.

 

Trempe dans l’encre bleue du Golfe du Lion,

Trempe, trempe ta plume ô mon beau Tabélion,

Et de ta plus belle écriture,

Note ce qu’il faudrait qu’il advint de mon corps

Lorsque mon âme et lui ne seront plus d’accord

Que sur un seul point, la rupture.


Yvonne BEAUME.


 


 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Los mai legits