L’UÒLH DEL BUÒU LA BILHETA DE L’IVONA DEL CERCLE OCCITAN DE MÈSA
LA COMUNA DE PARÍS.
1871/2021 : 150 ANS.
En 1871, un còp de mai, lo mond se levèron per cridar lor desespèr. La Comuna foguèt tan corta coma tan violenta. Mas daissarai als istorians lo suènh de la vos contar.
Ieu, per i far onor, preferissi ne reténer qu’un sol de sos simbòls, e tant qu’a far, un simbòl polit. Es la cançon « Le temps des cerises ». Es estada escricha abans la Comuna, en 1866, per Jean Baptiste Clément (que, en seguida, s’engagèt dins la Comuna). La musica, escricha en 1868 es d'Antoine Renard. Las interpretacions plan conegudas sont las de Nana Mouscouri, d’Ives Montand e de Joan Ferrat.
Mas uèi, ai lo plaser de vos ofrir las paraulas de la cançon revirada en occitan per Gérard Lebas. En aquel prepaus, vos vòli dire qu’avètz mancat quicòm s'avètz mancat son interpretacion en occitan per lo Jaumet. Òc, lo Jaumet dels mots crosats, lo Jaumet creator del cercle Occitan de Mèsa, e ara son President d’onor a vida, vida que li desiram longa e bona coma se ditz.
Sembla que la cançon relève mai de la legenda que de la realitat. Mas aquò fa pas res (de mon vejaire). Çò que demòra, es qu’es ela qu’a passat lo temps.
♫ ♫ ♫ ♫♫♫
LO TEMPS DE LAS CERIÈRAS
E quand ne serem al temps de las cerièras
Gai rossignolet, mèrle trufarèl
Totes faràn fèsta.
Las bèlas auràn la foliá en tèsta
Als còrs dels galants i aurà de solelh.
E quand ne serem al temps de las cerièras
Fiularàs melhor, mèrle trufarèl.
Mas es plan cortet, lo temps de la cerièras
Quand òm se'n va dos culhir en somiant qualques pendeletas.
Cerièras d’amor que semblatz raubetas
Rajant jos la fuòlha en gotas de sang.
Mas es plan cortet lo temps de la cerièras
Pendels de coralh culhits en somiant.
E quand ne seretz al temps de las cerièras
Se vos fan paur los laguis d’amor
Cal fugir las bèlas.
Ieu que crenhi pas las lanhas crudèlas
Segur, viurai pas sens sofrir un jorn.
E quand ne seretz al temps de la cerièras
Auretz vos tanben de laguis d’amor.
Aimarai totjorn lo temps de las cerièras
Es del temps d’aquí que gardi al còr une nafradura.
E quand trobarai fortuna segura
Podriái pas jamai m’amaisar lo dòl.
Aimarai totjorn lo temps e las cerièras
E lo sovenir que me’n gardi al còr.
&&&&&&&
Vaquí. Per acabar, la cançon s’es incrustada dins ma tèsta. N’ai per la jornada. Podriá èstre un biais plan modèst de me remembrar de las victimas, qu’an viscut tant de nafraduras, dins l’espèr d’un avenidor melhor per elas e per nosautres.
Ivona BEAUME
Mèsa lo 20 de mars de 2021.
LA COMMUNE DE PARIS.
1871/2021 : 150 ANS.
En 1871, une fois de plus, les gens se sont levés pour crier leur désespoir. La Commune fut aussi courte que violente. Mais je laisserai aux historiens le soin de vous la raconter.
Moi, pour y faire honneur, je préfère n’en retenir qu’un seul de ses symboles, et à tant qu’à faire, un joli symbole. Il s’agit de la chanson « Le temps des cerises ». Elle a été écrite avant la Commune, en 1866, par Jean Baptiste Clément (qui par la suite s’est engagé pour la Commune). La musique écrite en 1868 est d’Antoine Renard. Les interprétations bien connues sont celles de Nana Mouscouri, d’Yves Montant et de Jean Ferrat.
Mais aujourd’hui, j’ai le plaisir de vous offrir les paroles de la chanson traduite en occitan par Gérard Lebas. A ce propos, je veux vous dire que vous avez manqué quelque chose si vous avez manqué son interprétation en occitan par Jaumet. Oui, le Jaumet des mots croisés, le Jaumet créateur du Cercle Occitan de Mèze, et maintenant son Président d’honneur à vie, vie que nous lui souhaitons longue et bonne, comme on dit.
Il apparaît que la chanson relève plus de la légende que de la réalité. Mais ça ne fait rien (de mon point de vue). Il reste que c’est elle qui a passé le temps.
♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫
LE TEMPS DES CERISES
Quand nous chanterons le temps des cerises,
Et gai rossignol, et merle moqueur
Seront tous en fête.
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux, du soleil au cœur.
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.
Mais il est bien court, le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles,
Tombant sous la feuille en goutte de sang.
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant.
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Evitez les belles.
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour.
Quand vous en serez au temps des cerises,
Vous aurez aussi des peines d’amour.
J’aimerai toujours le temps des cerises :
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte,
Et Dame Fortune, en m’étant offerte,
Ne pourra jamais fermer ma douleur.
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur.
&&&&&&&
Voilà. Pour finir, la chanson s’est incrustée dans ma tête. J’en ai pour la journée. Cela pourrait être une manière bien modeste de me souvenir des victimes qui ont vécu tant de blessures, dans l’espoir d’un avenir meilleur, pour eux et pour nous.
Yvonne BEAUME.
Mèze, le 20 mars 2021.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada