dilluns, 21 de febrer del 2022

Jean de La Fontaine en occitan

 Lo Mescladís, de Bobí lo Contejaire. (Robèrt Pastor) Cada dijòus dins Midi Libre, Pays coeur d'Hérault, edicion de Lodèva e ara sus ràdio Lengadòc. Picatz sus la cigala e i tombaretz.


Una faula de Jean de la Fontaine en occitan? E òc ! E una plan coneguda : la cigala e la formiga! Aquí un trabalh de Pau Fabre, professor emerit en lingüistica de la facultat Pau Valerí de Montpelhièr. « Dos gals vivián en patz » es lo títol del libronèl de las quarantas faulas reviradas. Pau Fabre, « ambe finessa e esperit » sap « servar tot l’èime de las faulas originalas de La Fontaine en i ajustant, de temps en quora, un pecic de sau o un gran de pebre occitan ». Un libronèl per aprene, dire, jogar... en occitan, las faulas de la nòstra enfança !

La cigala e la formiga

La cigala aviá fach piu

Tot l’estiu

Aviá pas trobat pitança

Pas pus a Paris qu’en França.

Pas una gota de lach

Per refrescar son papach !

S’en anèt cridar famina

A l’ostal de sa vesina,

La pregant de li donar

Un quicomet per dinnar.

« E a la sason novèla,

Vos pagarai,diguèt ela,

L’usura e lo capital,

E doblats, fe d’animal ! »

La formiga es plan sarrada,

A lo cais un pauc tancat

E lo cuol estrangolat :

« Que fasiatz a l’estivada ?

- Cantavi, fasiái de jazz

Jos los aubres de la plaça.

-Cantàvetz paura bestiassa ?

E ben, d’ara en ça, dançatz ! »



Dins aquel, libronèl, traparetz faulas plan conegudas coma : la lèbre e la tartuga, la granolha que se vòl far tant gròssa que lo buòu, lo lop e l’anhèl, la lachièra e lo pòt de lach, lo corbàs e lo guèine, la mòrt e lo boscatièr…. E ne descobriretz tanben d’autres coma : la vèusa jova,l’ase e sos mèstres, los dos gals, l’òme e la nièra, lo glan e la citra, la leona e l’orsa…

Lo libronèl se trapa de segur al CIRDOC. Se pòt crompar (veire : letras d’òc / letras.doc@wanadoo.fr / www.letrasdoc.org)

Adieu, brave mond e al còp que ven !

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Los mai legits